中国圣贤启示录

贝托尔特·布莱希特/著

2025-12-12

书籍简介

《中国圣贤启示录》内容简介:20世纪初期,由于一批中国古代文化典籍的翻译出版,德国文化界出现了一股“中国热”,布莱希特就是在这种气氛中接触中国古典文化的。流亡期间,布莱希特阅读了儒家、道家的部分经典著作,开始效仿中国古典哲学笔法,针对现实生活中遇到的问题,陆续撰写了一系列小故事,假托老子、墨子之名,反映其对马克思主义、中国传统文化的理解。《中国圣贤启示录》入选“十二五”国家重点图书出版规划项目和教育部“主题出版”重点图书。

首章试读

洋溢着中国式辩证法智慧的德国散文[1] 张黎 德国作家贝尔托特·布莱希特(Bertolt Brecht)的散文集《易经》(本书译为《变易之书》,以区别于中国传统《易经》),我国知道的人未必很多,它在世界布莱希特研究界却是大名鼎鼎。布莱希特的《易经》形式类似阿拉伯世界的“朱哈的故事”,更像中国《墨子》“耕柱”篇里的语录式散文。该散文集为何称“易经”?这是一个至今尚未讨论清楚的问题。 布莱希特《易经》命名之谜 20世纪20年代,布莱希特在研究马克思主义理论的同时,阅读过大量中国古代哲学的德文译本,其中包括汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm)翻译并解释的《易经》。学者们在布莱希特流亡时期的文字档案中,发现过一张纸条,上面写着“易经”二字。这是人们见到的他第一次关于“易经”的记载,估计是1934年他流亡丹麦之初写的。1939年5月25日,他在《工作日记》中第一次提到《易经》这个书名。布莱希特自流亡之初,便开始了一系列语录式散文写作,并统一命名为《易经》。 20世纪70年代以后,研究者逐渐意识到,不了解中国古代哲学,很难真正理解布莱希特的作品。布莱希特的散文集《易经》开始受到学术界普遍关注。人们试图从它入手,进一步探讨布莱希特文学创作与中国古代哲学的关系。然而,由于第二次世界大战以后出版布莱希特文集时,出版家把书名改为《墨子/易经》,这一改动给人们的判断带来麻烦。凭着良好的汉学知识,曾经对布莱希特与中国古代哲学关系这个课题作出开创性贡献的韩国学者,时至今日也未见对布莱希特的《易经》与中国《易经》的关系发表看法。 以墨子学说表达马克思主义分析 德国学术界关于这个问题,迄今为止有三种说法。第一种说法认为,布莱希特的《易经》与中国《易经》没有关系。布莱希特所用的“易”这个概念,其含义不同于中国《易经》的“易”。他的目的在于创作一部以墨子学说为依据的“行为学手册”。他只是借用《易经》这个书名,表达他对墨子学说的研究心得;并进一步在墨子这件“外衣”掩盖下,表达...

首 页章节目录立即阅读