域外资源与晚清语言运动:以《圣经》中译本为中心

赵晓阳/著

2025-12-12

书籍简介

《圣经》中译及其在华传播的语言文化影响是一个重要的研究课题,该书从追求“言文一致”的圣经白话翻译实践、“欧化白话”的形成及结构特点、用罗马字母“拼写汉字”的各种尝试与努力,以及西南少数民族文字的创制等多个方面,展开对上述主题的探讨,其内容丰富、全面而系统,就其整体性把握与研究而言,在学术界尚属首次。书中对许多内容的呈现,都具有新鲜性;对不少具体问题的考察与分析,均具有探索性。作者对于圣经多种文本积累丰厚,尝试融合历史学、宗教学和语言学的有关知识和方法,将在华基督教史的研究带入到一个更为宽广的视域中,拓展出了一片学术的新天地。

首章试读

作者简介 赵晓阳 历史学博士,中国社会科学院近代史研究所研究员。研究方向为中国基督宗教史、近代社会史、中西交流史。先后赴牛津大学、哈佛大学、明尼苏达大学、耶鲁大学、开普敦大学等进行学术访问。1996年和1998年两次作为中国政府派出专家(外交部全权证书),参加联合国第十八届、第十九届地名专家组会议和第七届地名标准化会议。 出版专著《基督教青年会在中国》《当代中国基督宗教史研究》,译著《革命之火的洗礼:美国社会福音和中国基督教青年会》《北京的行会》《寻找老北京》《南部非洲地名词典》等,在《近代史研究》《中共党史研究》《世界宗教研究》《清史研究》《经济学动态》等发表中英文论文60余篇。主编《中国近代思想家文库·吴耀宗卷》《中国近代思想家文库·赵紫宸卷》《基督宗教与近代中国》《旧京歌谣》等六部论著。...

首 页章节目录立即阅读