“Episches Theater”的汉译名问题 陈奇佳 &heater”一词,国内有多种译名。黄佐临、张黎等先生主张译作“史诗剧”。长期以来,在中国学界这是一个较为通行的译法。不过,据说冯至先生一开始就持不同意见,20世纪50年代他在北大授课时主张将“Episches Theater”译为“叙事剧”[1]。20世纪80年代他所主编的《中国大百科全书》“外国文学卷”即采用了“叙事剧”这个译名。自20世纪80年代以来,对“史诗剧”这一译名的质疑声渐多,如丁扬忠先生主张将之译作“叙事诗体戏剧”[2];余匡复先生将之译作“叙述体戏剧”[3];汪义群先生将之译作“叙事体戏剧”[4];而台湾的马森先生将其译为“史诗剧场”[5]。 究竟哪一种译名更为妥当呢?编译者踌躇良久,决定仍采用“史诗剧”这一说法。现将理由陈述于下: (一)试图与亚里士多德(或者更准确地说,与亚里士多德《诗学》所缔造的欧洲戏剧观念正统)争雄的抱负,是我们理解“Episches Theater”的一把钥匙。 在一个相当长的时间阶段内,布莱希特将他的戏剧创作称作“Episches Theater”,这其中显然蕴含着一种创制文体的抱负。他并不掩饰试图与西方最为显赫的戏剧正统即亚里士多德式的戏剧传统一争高下的雄心。因此在许多场合,他也将“Episches Theater”称作“非亚里士多德式戏剧”(Nicht-aristotelisches Theater)。 亚里士多德在《诗学》中讲得很清楚,悲剧和史诗(或许还可以加上抒情诗)在所有文体中最高贵,可称作文章的“正体”——当然,按照亚里士多德的说法,悲剧是高等文体中尤为高等者,“悲剧具备史诗所具有的全部成分,而史诗则不具备悲剧具有的全部成分”[6]。布莱希特将自己创制的戏剧体式称作“Episches Theater”,显然包含着这样的美学意图:将被亚里士多德认为与戏剧不能兼容的史诗(epic)的文体元素融入到戏剧中,以改写亚里士多德关于戏剧艺术的本质界定(即所谓戏...